朝花夕拾的英文是什么?

"朝花夕拾"这个成语可以翻译为 "Gathering the flowers in the evening that were picked in the morning",这个翻译保留了原成语的形象和意境。这个成语出自鲁迅的同名文集,在英文中,这部作品通常被翻译为 "Dawn Blossoms Plucked at Dusk" 或 "Gathering Blossoms at Dusk"。这样的翻译更能体现出原文的艺术感和文学性。

以下是《朝花夕拾》(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)阅读摘抄好句英文,这些句子体现了鲁迅的深刻思考和独特文风:

1. "The only thing of value is the spirit of the people; only when it is aroused can China make real progress. But how can it be easily aroused when even the academic world is retreating to old paths?" (Page 162)

唯有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。但是,当此连学界也倒走旧路的时候,怎能轻易地发挥得出来呢?

2. "If there is a kind of violence that treats people as less than human, not only less than human but even less than cattle or horses, as if they are nothing; when people start to envy cattle and horses, and sigh in times of chaos that 'the people in tumult are no better than a dog in peaceful times'..." (Page 149)

假如有一种暴力,将人不当人,不但不当人,还不及牛马,不算什么东西;待到人们羡慕牛马,发生乱离人,不及太平犬的叹息的时候......

3. "We have long since arranged everything neatly, with distinctions of noble and base, high and low, superior and inferior. We may be oppressed by others, but we can also oppress others; we may be eaten by others, but we can also eat others." (Page 153)

但我们自己是早已布置妥帖了,有贵贱,有大小,有上下。自己被人凌虐,但也可以凌虐别人:自己被人吃,但也可以吃别人。

4. "Reform, as history has shown, is initially the task of the enlightened intelligentsia. But these intellectuals must have research, reflection, decision, and perseverance." (Page 4)

由历史所指示,凡有改革,最初,总是觉悟的智识者的任务。但这些智识者,却必须有研究,能思索,有决断,而且有毅力。

5. "I, too, have experienced such a state for two days, but for different reasons; he was tired from work, I was tired from illness. I truly had no desires, as if nothing was related to me; all actions were unnecessary..." (Page 4)

我也曾经有过两天这样的情形,但原因不同,他是做乏,我是病乏的。我的确什么欲望也没有,似乎一切都和我不相干,所有举动都是多事......

6. "The light from the street lamps entered through the window, casting a faint glow in the room. I glanced around: familiar piles of books, unbound albums beside them, the ongoing night outside, the endless distances, the countless people, all connected to me." (Page 4)

街灯的光穿窗而入,屋子里显出微明,我大略一看,熟识的书堆,堆边的未订的画集,外面的进行着的夜,无穷的远方,无数的人们,都和我有关。

这些摘抄展示了鲁迅对社会、文化和人性的深刻洞察,以及他独特的文学表达方式。